《诗经》精选|第29期《国风·鄘风·载驰》
( 点击下方音频 即可收听 )
01
第二十九期
《国风·鄘风·载驰》
朋友们,你们好,我是卫东。我们的《诗经》之旅马上就要画上句号了,与大家一起读了近三十篇作品,不知大家对《诗经》的了解是不是更多了呢?《诗经》三百零五篇,基本上是从各地收集上来的民歌,几乎都是没有作者的。但今天我们要读的这首《载驰》却是个例外,不仅有明确的作者,它的作者还是世界文学史上首位爱国女诗人。
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
译文
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
注释
载(zài):语助词。驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”
唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
悠悠:远貌。
漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”
大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
嘉:认为好,赞许。
视:表示比较。臧:好,善。
思:忧思。远:摆脱。
济:止。
閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
陟(zhì):登。阿丘:有一边偏高的山丘。
言:语助词。蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
怀:怀恋。
行:指道理、准则,一说道路。
许人:许国的人们。尤:责怪。
众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。
之:往,指行动。
《载驰》的作者是春秋时期的许穆夫人,《诗经》中收录了她的三首作品,分别是《载驰》《竹竿》和《泉水》。许穆夫人不姓许,历史上也没有记载下她的名字。她姓姬,是卫国的公主,长大后嫁给了许国的许穆公,所以后世人们称她为“许穆夫人”。
公元前660年,许穆夫人的父亲卫懿公正在国都欣赏他的仙鹤。卫懿公是中国历史上著名的仙鹤爱好者,爱好到什么程度呢?他不仅会给仙鹤起名字,还封它们官职,让它们担任将军。行军打仗也要带着仙鹤一起,还强迫百姓们上交“仙鹤税”。
国君玩物丧志,百姓苦不堪言,国力便日渐衰微。春秋战国,是一个强者生存的时代,落后就会挨打。北方少数民族狄人见到卫国虚空,便趁机挥军攻打卫国。卫国的地理位置,大概在今天河北、河南、山东交界的地方,地处中原,开阔而富庶。没有什么天然的险要地势,很容易就被敌人长驱直入。
于是就在卫懿公沉溺在仙鹤的美妙身姿中时,狄人攻破了卫国的城门,烧杀抢掠,卫懿公也被乱军杀死。卫国幸存的王室和百姓纷纷逃离原本的国土,渡过黄河来到漕邑避祸。
已经远嫁许国的许穆夫人听说了这个消息,当即收拾行装、跨上马背,准备回娘家吊唁父亲、收拾战后的乱局。已经出嫁的女子,未经夫家允许就擅自回娘家,是非常大逆不道的事情。于是许国的大夫们纷纷出面阻拦,请求许穆夫人跟随他们返回许国。
就是在这样的情况下,许穆夫人写下了这首言辞恳切、真挚的诗歌,希望以此打动这些阻拦她归国的大夫,让她为自己故国出一份力。
《载驰》这首诗,叙事性和思想性都非常强,所以运用的手法也不是我们惯常看到的那种重章叠字,增增递进。它的每一章都是在冲突中写成的,因此在这首诗中,看不到《桃夭》《葛覃》那样软绵绵的小女儿姿态,一字一句都显得掷地有声。
诗的第一章是单纯的叙事,说明了当下的情况,许穆夫人归国的车队被许国大夫们拦下,心中十分忧伤。后面的部分则是情理并重的陈词,许穆夫人通过各种方式和角度,说服这些阻拦她的大夫,让她回国去帮助自己的子民,并去寻求实力比较强的大国帮助。
读到这里大家可能会疑惑,作为许穆夫人夫家的许国,为何不能出手帮助卫国呢?这就要说回许穆夫人还未出嫁的时候了。许穆夫人还是少女时,许国和齐国的国君都来提亲,卫懿公昏庸,决定把许穆夫人嫁到许国,许穆夫人听说后,就托人告诉父亲,与大国联姻,以后国家遇到什么问题,随时可以向她的夫国求救,既然双方是姻亲关系,对方不可能坐视不管。卫懿公不听,坚持把许穆夫人嫁给了弱小的许国。
卫国被狄人攻击时,许穆夫人请求许穆公出兵帮助卫国,但许国本就弱小,许穆公也不是一个杀伐决断、志在问鼎中原的君主,便一直不肯答应,直到卫国遭遇国难,许穆夫人只好亲自回国,并且计划去向齐国求援,却又遭到了许国大夫的阻拦。
这个故事被刘向收录在《列女传》的“仁智”篇中,他评价许穆夫人“慈惠而远识”。在待字闺中的少女时代,许穆夫人就能够抛开自身幸福,想到国家社稷的未来,也确实当得起这样的评价了。
这样爱国的许穆夫人,在写下这首诗时,心中应该是怀着无比的悲愤之情的。自己的夫国不仅不能帮助祖国,还要阻拦她归国的路。这首诗能够流传下来,让我们了解到,在那个男性掌握一切权柄的时代,还是有那些坚忍不拔的女子,用她们微薄的力量,做着一些不知是不是会成功的努力。
正是因为有这些闪耀着光芒的心灵,才让我们的历史悠远绵长、波澜壮阔。这些被记载下来的文字,也成为了整个人类的宝贵财富。许穆夫人这首诗,作于公元前660年左右,被公认为是世界现存最早的一位女诗人。在西方世界中,最早的女诗人应该是古希腊女诗人莎弗,她生活在大约公元前6世纪左右。
在人类文明的初始阶段,在广袤欧亚大陆的两端,两个瑰丽灿烂的文明几乎同时孕育出了这样优秀、诗意、浪漫的女性,这该是我们身为人类的骄傲。而在后来的数千年中,又有更多女性在历史中留下自己浓墨重彩的一笔。
“女子善怀,亦各有行”,因为生理构造上的差异,女性比男性心思细腻,敏感易怒,但她们也有各自的理想和主张。工业革命后,人类开始借助机器的力量改造世界,男性和女性体力上的差异被大大消弭,于是越来越多的女性开始走出家庭,走向社会,走向各自的工作岗位。她们用自己的方式在各个领域书写奇迹,推动人类文明的发展进程。
两千多年前,许穆夫人用她的勇敢和智慧拯救了她的国家,希望今天听到她的故事女性,也能勇敢追寻属于自己的人生。
好了。今天就到这里吧,朋友们,再会。
【配乐】
朝露 - 姜小青、小雨 - 姜小青、Leaves Of Autumn